Goggleöversätter det förra inlägget:
M leaves to clean out her grandmother’s things from the room at the old folks home, and I stay at home with some kind of thoughtfulness is currently in the air around me, as a separate entity that would make me think, think clearly. My fingers did not obey me the keys, they want to write your own words in addition to so I get up, leave, picks things a little, with a restlessness, determination, changes in the tank
coffee on it, I rarely drink coffee now, becomes so staring from it, and the taste stays for a long time for me to feel comfortable
sedan översätter man tillbaka till svenska:
M Åker iväg för Att rensa ut synd Farmors Saker Från Rummet På ålderdomshemmet, och JAG stannar hemma med någon slagg eftertänksamhet närvarande i luften omkring MIG, SOM ETT EGET Väsen SOM Vill fa MIG Att tanka efter, tanka Klart. Mina fingrar Lyder MIG integre in tangenterna, de Vill skriva Egna ord VID this page AV SÅ JAG reservationer MIG, lämnar, plockar Saker Lite överallt med en rastlöshet, beslutsamhet, förändring i tanken
Kaffe In DET, JAG dricker sällan kaffe numera, Blir SÅ stirrig AV DET, och efter smak sitter kvar för LANGE för Att JAG SKA Kanna MIG bekväm
Roande, men varför stora bokstäver? Och jag gillar att Mattias blev en kvinna, och “changes in the tank”. I (bensin-)tanken.
Märkligt.
Mattias fick ett brev på holländska en gång, eller, de skrev originalet på holländska, och drog det genom google. Roande.